sábado, 21 de noviembre de 2009
viernes, 20 de noviembre de 2009
Anecdota economica
Estamos en un pueblo ubicado en la costa, es plena temporada de vacaciones pero ha llovido mucho y los negocios no se mueven. Están todos muy endeudados. Por suerte, entra un rico turista ruso a la recepción de un hotelito local. Pide una habitación y pone un billete de 100 Euros en el mostrador. Toma la llave y va a inspeccionar la habitación, que queda en el tercer piso por la escalera. El dueño del hotel toma el billete y sale corriendo a pagarle a su proveedor de carne, a quien debe E100.
El carnicero toma el dinero y corre al mayorista para pagar su deuda. El mayorista corre a visitar al granjero para pagarle E100 por los cerdos que le compró hacía ya tiempo. El granjero le da triunfalmente los E100 a una prostituta local por los servicios que le dio a crédito. La prostituta va rápidamente al hotel, ya que tenía una deuda por el uso de habitaciones para entretener a sus clientes, y pone el billete en el mostrador. En ese momento el rico turista ruso baja hacia la recepción e informa al propietario que la habitación propuesta no es satisfactoria, se lleva los 100 Euros y se retira. No hubo ganancias ni entradas, pero ya nadie está endeudado y la gente del pueblito mira hacia el futuro con optimismo.
El carnicero toma el dinero y corre al mayorista para pagar su deuda. El mayorista corre a visitar al granjero para pagarle E100 por los cerdos que le compró hacía ya tiempo. El granjero le da triunfalmente los E100 a una prostituta local por los servicios que le dio a crédito. La prostituta va rápidamente al hotel, ya que tenía una deuda por el uso de habitaciones para entretener a sus clientes, y pone el billete en el mostrador. En ese momento el rico turista ruso baja hacia la recepción e informa al propietario que la habitación propuesta no es satisfactoria, se lleva los 100 Euros y se retira. No hubo ganancias ni entradas, pero ya nadie está endeudado y la gente del pueblito mira hacia el futuro con optimismo.
Etiquetas:
luisadas
martes, 17 de noviembre de 2009
Kaizen
Kaizen se traduce literalmente como "la mejora continua". Cada proceso puede y debe ser mejorado.
Las 3 m's de KAIZEN
-Muda: desperdicio
-Muri Restricciones (irracionalidad)
-Mura: Diferencias (inconsistencias)
Donde se puede eliminar las 3 m's de KAIZEN:
-Personas
-tecnicas
-Metodos
-Tiempo
-Materiales
-Inventarios
-FORMAS DE PENSAR
(Resalto "formas de pensar" por que lo considero uno de los principales aspectos dentro de la industria Mexicana debido a la influencia cultural)
Las 3 m's de KAIZEN
-Muda: desperdicio
-Muri Restricciones (irracionalidad)
-Mura: Diferencias (inconsistencias)
Donde se puede eliminar las 3 m's de KAIZEN:
-Personas
-tecnicas
-Metodos
-Tiempo
-Materiales
-Inventarios
-FORMAS DE PENSAR
(Resalto "formas de pensar" por que lo considero uno de los principales aspectos dentro de la industria Mexicana debido a la influencia cultural)
Etiquetas:
Ing. Industrial
Lo bueno de las dificultades (por Luis)
Lo bueno de las dificultades
Durante el primer discurso público del orador y político Ateniense Demóstenes, la audiencia se burló de su forma de hablar:
[…]un habla extraña y difícil de entender y una falta de aire que, al romper y desenlazar las frases, oscurecía mucho el sentido y el significado de lo que decía.
Para superar esto, ideó, entre otras cosas, un ejercicio: hablar con la boca llena de piedras. Llegó a ser uno de los oradores mas importantes de la historia, su manera de hablar es comparada con la de Pericles.
———-
Steven Pressfield, en su novela Gates of Fire, dice:
There is a proverb in Lakedaemon, ”the reed beside the staff”, whose meaning is that a chain is made stronger by its possession of one unproven link. The tender hamstring that drives the wrestler to compensate with skill and cunning, the lisp that the orator extends his brilliance to overcome.
———-
Marco Aurelio lo describió asi:
The impediment to action advances action. What stands in the way becomes the way.
El impedimento de la acción avanza la acción. Lo que bloquea el camino, se convierte en el camino.
Durante el primer discurso público del orador y político Ateniense Demóstenes, la audiencia se burló de su forma de hablar:
[…]un habla extraña y difícil de entender y una falta de aire que, al romper y desenlazar las frases, oscurecía mucho el sentido y el significado de lo que decía.
Para superar esto, ideó, entre otras cosas, un ejercicio: hablar con la boca llena de piedras. Llegó a ser uno de los oradores mas importantes de la historia, su manera de hablar es comparada con la de Pericles.
———-
Steven Pressfield, en su novela Gates of Fire, dice:
There is a proverb in Lakedaemon, ”the reed beside the staff”, whose meaning is that a chain is made stronger by its possession of one unproven link. The tender hamstring that drives the wrestler to compensate with skill and cunning, the lisp that the orator extends his brilliance to overcome.
———-
Marco Aurelio lo describió asi:
The impediment to action advances action. What stands in the way becomes the way.
El impedimento de la acción avanza la acción. Lo que bloquea el camino, se convierte en el camino.
Etiquetas:
luisadas
lunes, 16 de noviembre de 2009
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




